Nueva hipoteca multidivisa anulada en Madrid

Hipoteca multidivisa

La Audiencia Provincial de Madrid ha anulado las cláusulas multidivisa de un préstamo hipotecario en francos suizos, por incumplimiento de la entidad financiera su obligación de informar adecuadamente a sus clientes

Fragen Sie Ihren Fall jetzt

La decisión ha sido adoptada en la sentencia de la Audiencia Provincial de Madrid N.º 297,2017, VON 26 Juli 2017.

Die tatsächlichen Hintergrund waren die folgenden:

ER 18 Juni 2007, Ms.. Estrella y D. Agustín solicitaron a Barclays Bank S.A. celebrar un contrato de préstamo con garantía hipotecaria por un importe de 666.821 €. En virtud de dicho contrato, el banco se obligaba a entregarles el equivalente a dicha cantidad en francos suizos, y los prestatarios a devolverla, también en francos suizos, conforme al sistema de amortización pactado. Se trataba, deshalb, de una “hipoteca multidivisa”. La garantía hipotecaria se estableció sobre dos viviendas, una comprada al tiempo de la celebración del préstamo, y otra que ya era de propiedad de los prestatarios.

Con la compra de la nueva vivienda, Ms.. Estrella y D. Agustín trasladaron a ella su domicilio habitual, y en agosto de 2008 los prestatarios vendieron la antigua vivienda, lo que les permitió amortizar anticipadamente el préstamo por importe de 396.901,67 €. Según los cálculos de los prestatarios, IN 2014 deberían quedarles por devolver 211.165,12 €.

NICHTSDESTOWENIGER, llegado dicho año, y después de más de seis años pagando las cuotas de amortización del préstamo, el capital que aún debían devolver a la entidad bancaria era de 399.967,17 €. La causa de ello era que el franco suizo se había apreciado como divisa respecto al euro, so Frau. Estrella y D. Agustín iban a necesitar más euros de los que habían recibido para devolver la cantidad de divisas pactada. NICHTSDESTOWENIGER, la entidad financiera no les había advertido de ese riesgo a la hora de celebrar el contrato de préstamo hipotecario.

En esa situación, los clientes formularon demanda solicitando que se anulara la cláusula multidivisa de dicho contrato de préstamo por estar viciado por error el consentimiento, y que se condenara a Barclays Bank S.A. (sucedido por Caixabank S.A.) a calcular el importe restante del préstamo hipotecario, referenciándolo en euros.

Dicha demanda, jedoch, fue desestimada por la sentencia del Juzgado de 1ª Instancia N.º 99 Madrid, Datum 05/09/2016, que entendió que, en virtud de la STJUE de 03/12/2015 (que decide no considerar a las hipotecas multidivisa como instrumentos financieros derivados), no era aplicable la Ley del Mercado de Valores, y que no podía entenderse que los prestatarios hubieran sufrido error al contratar, porque fueron ellos quienes habían solicitado ese préstamo a la entidad.

Contra esa decisión, los clientes interpusieron recurso de apelación ante la Audiencia Provincial de Madrid, que es el que resuelve la sentencia que venimos comentando. En ella, el tribunal se refiere a las siguientes tres materias principalmente: 1) la naturaleza del contrato de préstamo hipotecario multidivisa, también llamado “hipoteca multidivisa”; 2) el perfil de Dª. Estrella y D. Agustín, y las obligaciones que se derivaban de dicha condición para la entidad bancaria; UND 3) la determinación de si existió error excusable y esencial en el consentimiento que prestaron los clientes.

Naturaleza del contrato de préstamo hipotecario multidivisa

La Audiencia Provincial cita la STS de 30 Juni 2015, que resumía las características fundamentales de dicho tipo de contratos en las siguientes:

Es un préstamo con garantía hipotecaria, Floating Rate, en el que la moneda en la que se referencia la entrega del capital y las cuotas periódicas de amortización es una divisa, y en el que el índice de referencia sobre el que se aplica el diferencial para determinar el tipo de interés aplicable en cada periodo suele ser distinto del Euribor.

El atractivo de este tipo de instrumento radica en utilizar como referencia una divisa de un país en el que los tipos de interés son más bajos que los de los países que tienen el euro.

– Die Risiken dieses Finanzinstruments übersteigen eigene Hypothek mit variablem Zinssatz auf Euro-Darlehen beantragt. Das Risiko von Änderungen des Zinssatzes ist dem Risiko von Währungsschwankungen hinzugefügt [...] El tipo de cambio de la divisa elegida se aplica, zusätzlich zu den Euro-Betrag der periodischen Raten, die Euro-Betrag des ausstehenden Kapitals zu beheben, so dass die Währungsschwankungen eine konstante Neuberechnung des Fremdkapitals ist.

Puede ocurrir que, Seit einigen Jahren, wenn die Währung gegenüber dem Euro geschätzt, der Kreditnehmer müssen nicht nur Gebühren höheren Betrag in Euro zahlen, sino que además adeude al prestamista un capital en euros mayor que el que le fue entregado al concertar el préstamo.

Dicha sentencia del Tribunal Supremo, auch, concluía indicando que lahipoteca multidivisa es, während ich Darlehen, ein Finanzinstrument [...] derivado por cuanto que la cuantificación de la obligación de una de las partes del contrato (Zahlung der Rückzahlung des Darlehens und Kapitalberechnung nicht amortisierte) Es hängt von der Menge, die einen anderen Wert erreicht, [...] die in diesem Fall ist es eine Fremdwährung. Während derivative Finanzinstrument im Zusammenhang mit Währungen, Es wird im Rahmen des Wertpapiermarktgesetz in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der Kunst enthalten. 2.2 de dicha ley.”

Tras ello, en lo que se refiere a la aparente contradicción entre la STJUE de 03/12/2015, que negaba a las Mehrwährungs Hypotheken la condición de instrumentos financieros derivados, y la ya citada STS de 30/06/2015, la Audiencia Provincial recuerda que con independencia de ello, “corresponde en todo caso al banco demandando acreditar que dio al prestatario información clara, comprensible y adecuada previa a la contratación”, pues tal es una exigencia derivada del artículo 7 der Code civil und Artikel 1:201 der Principles of European Contract Law, aplicables en todo caso.

Lo anterior implica, und die Stickerei, dass las condiciones generales del contrato de hipoteca multidivisa estén sujetas a un doble control de incorporación: el que atiende a la mera transparencia documental o gramatical, y el que atiende a comprobar que los clientes hayan podido comprender tanto el sacrificio patrimonial que les supone el contrato celebrado, como la situación jurídica en la que los posicionaba.

El perfil de los clientes

Andererseits, en cuanto a la condición de Dª. Estrella y D. Agustín, la Audiencia Provincial concluye que ambos actuaron como Verbraucher, en la medida en que el fin del contrato de préstamo nada tenía que ver con su actividad profesional, sino con adquirir un lugar para destinarlo a su Hauptwohnsitz.

La existencia de error

Entsprechend, el tribunal concluye que el contrato de hipoteca multidivisa debería haber satisfecho los siguientes requisitos:

ein) Konkretion, claridad y sencillez en la redacción, con posibilidad de comprensión directa;

b) Accesibilidad y legibilidad, de forma que permita al consumidor y usuario medio el conocimiento previo del contenido;

c) Buena fe y justo equilibrio entre los derechos y las obligaciones de las partes.

Und in diesem Fall, como indica la Audiencia Provincial, no podía concluirse que la redacción del contrato fuese clara y comprensible, ni que los prestatarios consumidores dispusieran de información clara, müssen, detallada y completa para comprender los riesgos concretos que implicaba la celebración de la hipoteca multidivisa. Und, como indicó la STS de 30 Juni 2015, el incumplimiento de los deberes de información, por sí mismo, no conlleva necesariamente la apreciación de error vicio, aber es gibt keinen Zweifel, dass die gesetzliche Regelung dieser Aufgaben, , welche auf Informationen beruht, die Asymmetrie in der Regel tritt bei der Rekrutierung dieser Finanzprodukte für Privatkunden, puede incidir en la apreciación del error.

Desde ahí, la Audiencia Provincial concluye que sí existió error en el consentimiento prestado por Dª. Estrella y D. Agustín, en la medida en que la voluntad de los contratantes se formó a partir de una creencia inexacta. Error que, auch, war wesentliche und entschuldbar, porque se refería al objeto principal del contrato y los riesgos que implicaba, y porque era la entidad bancaria quien debería haberse comportado de manera diligente y transparente, velando por informar adecuadamente a sus clientes.

Deshalb, la Audiencia Provincial estimó el recurso de apelación y declaró la nulidad por abusiva de las cláusulas multidivisa, condenando al banco a recalcular el importe vivo del préstamo referenciándolo en euros.

Hinterlasse eine Antwort

IDIOM


Als Standardsprache festlegen
Bearbeiten Übersetzung


Abonnieren Sie ein Buch PDF erhalten


Nur für Ihre Anmeldung per E-Mail den Link zum Buch herunterladen "So ändern Rechtsanwälte" in digitalem Format.
Registrieren Sie sich hier

Sigueme en Twitter



Tags Beliebte

Banking Rechtsanwalt Firmenanwalt Estate Lawyer bevorzugte Anwalt bevorzugte Anwalt Wertigkeit untergeordnete Anwalt untergeordnete Anwalt Wertigkeit Tenancies BANKMÄßIG Blog Bonos convertibles strukturierte Anleihen Bürgerkrieg Clip Missbräuchliche Klauseln Klausel Boden Unlauterer Wettbewerb Compraventa Firma M & A Contests und Restrukturierungen Gesellschaftsrecht Unternehmer und Startups Hypotheken Multi-Currency Hypotheken Kunstfehler Bank Gewerbe nachrangigen Schuldverschreibungen Vorzugsaktien tauschen Swaps Gewerblichen Geistiges Eigentum wieder die Investition in Vorzugsaktien und nachrangige Verbindlichkeiten Lebensversicherung,,es,Ibercaja Ibercaja Banco Leben und verurteilt den Vertrag der Lebensversicherung zu einem Hypothekendarlehen verbunden zu erfüllen,,es,Huesca Landesgericht bestätigte das Urteil zu zwei Einheiten, die Vertrag der Lebensversicherung zu erfüllen, die sie selbst als Bedingung verlangten eine Hypothek für die Einstellung,,es,Der Sachverhalt des Verfahrens geben sich wie folgt dar,,es,Esmeralda gehalten mit Ibercaja Banco Vertrag,,es,Für den Abschluss des Vertrages,,es,die Bank verlangte Dª,,es,Smaragd concertase auch Lebensversicherung mit Ibercaja Vida Einheit,,es,die garantieren würde die Menge des Hypothekendarlehens im Falle des Todes oder einer Behinderung,,es Versicherung Seguros de vida Sätze Hypothek mehrere Währungen Bevorzugt Urteile Sentencias seguros de vida Sentencias seguro vida untergeordneten Aussagen Urteile Swaps Startups Swaps Swaps Santander Securities

Anmelden

*Pflichtfeld