Nulidad con reestructuración asistida de letrado

strukturierte Dreizack

 

Der Oberste Gerichtshof erklärte die Nichtigkeit eines strukturierten Zeichnung durch einen Steuerberater Anleihen und anschließende Umstrukturierung unterstützt, die einen Anwalt beteiligt,,es,Der Steuerberater war kein Finanzexperte,,es,Die anschließende Umstrukturierung der anwaltlichen Beistand,,es,gesund kein Fehler auf der Zustimmung des ursprünglichen Vertrags,,es,Dies hat die Erste Kammer des Obersten Gerichts in seinem Urteil vom gelöst,,es,Paul und seine Frau trat in ein „strukturiertes Produkt Vertrag“ in Höhe von 300.000 € und einer Laufzeit,,es,Sie gingen zu zahlen Coupons,,es,spät,,es,der Wert der Investition wurde reduziert,,es,als Ergebnis einer der Referenzwerte waren zu einem niedrigen Preis gefallen,,es,die Anfangs,,es.

Fragen Sie Ihren Fall jetzt

El asesor fiscal no era un experto financiero. La posterior reestructuración asistida por un letrado, no sana el error en el consentimiento sobre el contrato original. Así ha resuelto la Sala Primera del Tribunal Supremo en su Sentencia de 5 Mai 2017.

ER 28 September 2006 D. Pablo y su esposa celebraron un “contrato de producto estructurado” por importe de 300.000€ y vencimiento el 29 September 2009.

Se fueron pagando los cupones al 7% Interessen. NICHTSDESTOWENIGER, a finales de 2008, el valor de la inversión se había reducido a 21.000 EUR, como consecuencia de que uno de los valores de referencia había caído hasta un precio inferior al 60% del inicial.

In Anbetracht dessen, was passiert ist, Kunden traf mit der Bank zwischen,,es,In diesen Sitzungen,,es,der Kunde kam durch einen Anwalt unterstützt,,es,und er konsultierte einen Wirtschaftsberater,,es,Zu den Alternativen boten sie,,es,Der Kunde entschied sich für einen neuen Vertrag ein ",,es,endet am,,es,Überprüfen Sie dieses Datum,,es,der Kunde erhielt keine Aktien,,es,Paul reichte eine Klage gegen die Banco Santander S.A.,,es,Nichtigkeit oder alternativ der Rücktritt mangels Zustimmung Vertrag strukturierte Produkt,,es,in Höhe von 300.000 € und Ablauf,,es,Strukturiert „Tridente“,,es,die ersetzt die vorherige,,es,Aviles wies die Klage,,es,Er meinte, daß es keine grundlegenden Fehler,,es,Für Ihr Ehren,,es,der Schauspieler war nicht konservativ,,es,aber spekulativ und Risiko,,es 2008 UND 2009: A esas reuniones, el cliente acudió asistido de un letrado y consultó a un asesor economista. De entre las alternativas que le ofrecieron, el cliente optó por celebrar un nuevo contrato de un “strukturierte Dreizack"Die 28 Januar 2009, que finalizaría el 23 Juli 2013. Llegada esta fecha, el cliente no recibió capital alguno.

Also Dinge, ER 29 Januar 2014, D. Pablo interpuso demanda contra el Banco Santander S.A. Anfordern nulidad de pleno derecho o subsidiariamente la anulabilidad por vicio del consentimiento del contrato de producto estructurado VON 28 September 2006 por importe de 300.000€ y vencimiento 29 September 2009 UND del estructurado “Tridente” VON 28 Januar 2009 por importe de 300.000€ y vencimiento 23 Juli 2013 (que sustituyó al anterior).

Das Gericht erster Instanz Nr. 7 de Avilés desestimó la demanda in Satz 8 Juli 2014. Consideró que no había error esencial. Para Su Señoría, el actor no era conservador, sino especulativo y de riesgo. Es war der Kunde die Anlagealternativen angefordert,,es,Es gab mehrere Sitzungen, um ein Produkt zu erklären,,,es,sie verstrichene,,es,Tage zwischen dem Eingang des Angebots und seiner Unterschrift und an verschiedenen Orten in denen die Möglichkeit eines Kapitalverlustes Vertrag zum Ausdruck,,es,Was den zweiten Vertrag,,es,wenn es umge in der ersten gewesen,,es,Er hätte „bestanden“ seine Aufhebbarkeit,,es,aber es gab keine,,es,In ihrer Entscheidung wurde er von einem Anwalt und Ökonomen beraten,,es,Es enthält Warnungen des Kapitalverlustrisiko,,es,Paul Berufung und,,es,das Landgericht von Oviedo wies in einem Urteil,,es,Paul rief zur Verfahrensverletzungen und in der Berufung an den Obersten Gerichtshof,,es,Die Beschwerde für Verfahrensverletzung wurde für unzulässig erklärt,,es, hubo varias reuniones para explicar el producto, transcurrieron 10 días entre la recepción de la oferta y su firma y en varios lugares del contrato se expresaba la posibilidad de pérdida del capital. En cuanto al segundo contrato, si hubiera existido vicio en el primero, le habría “transmitido” su anulabilidad, pero no lo hubo. En su decisión estuvo asesorado por letrado y economista. Auch, contiene advertencias del riesgo de pérdida de capital.

D. Pablo interpuso recurso y la Audiencia Provincial de Oviedo lo desestimó en sentencia de 5 November 2014.

D. Pablo recurrió por infracción procesal y en casación ante el Tribunal Supremo.

El recurso por infracción procesal fue inadmitido.

Wie für die Attraktivität, Es wurde auf der Opposition des Urteils auf die Lehre des Obersten Gerichts über die Fehler Zustimmung Einstellung komplexe Finanzprodukte auf Basis,,es,Der High Court macht die folgenden Ergebnisse,,es,Im ersten Vertrag,,es,die Bank nicht bieten umfassende Informationen und entsprechende,,es,über das Produkt und seine Risiken,,es,„Der entscheidende Faktor bei der Beurteilung, ob die Informationspflicht wurde von der Firma ordnungsgemäß erfüllt in diesem Markt ist nicht so sehr scheint förmlich den Prozess der Informationen wie die Bedingungen, unter denen materiell die gleichen abgeschlossen ist wahr,,es,Diese Informationspflichten auf der Einheit mit einem Gewicht von Finanzdienstleistungen,,es,in dem Fall, dass der Kunde Händler,,es.

El Alto Tribunal formula las siguientes conclusiones:

1.- En el primer contrato, el banco no ofreció una información comprensible y adecuada sobre el producto y sus riesgos.

“Lo determinante para valorar si el deber de información ha sido cumplido correctamente por la empresa que opera en este mercado no es tanto que aparezca formalmente cumplido el trámite de la información como las condiciones en que materialmente se cumple el mismo (inter, Satz 562/2016, VON 23 September). Estos deberes de información que pesan sobre la entidad prestadora de servicios financieros, en el caso de que el cliente sea minorista, Sie übersetzen in aktiven Dienst,,es,es ist nicht nur zur Verfügung zu stellen, um die Kunden der Vertragsdokumentation erfüllt,,es,Ernennung von Sätzen,,es,Die Tatsache, dass der Kunde ein Unternehmer nicht rechtfertigt, dass die Risiken des Produkts wissen konnte,,es,Die Tatsache, dass der Staatsanwalt Personalberater Unternehmen interveniert nicht ausgeschlossen entschuldbaren Irrtum,,es,Ein Steuerberater ist nicht unbedingt Finanzexperte,,es,Der in Rede stehenden Vertrag späteren Erwerb zu anderen komplexen Produkten,,es,Es bedeutet nicht, dass der Kunde war ein Experte,,es,Der Kunde gekauft,,es,anschließend,,es,andere Wandelobligationen von Santander,,es,auf der einer Seite Sie nicht einen Experten machen,,es, que no se cumple con la mera puesta a disposición del cliente de la documentación contractual (so, Satz 694/2016, VON 24 November, con cita de las sentencias 244/2013, VON 18 April, 769/2014, VON 12 Januar, UND 489/2015, VON 16 September)."

2.- El hecho de que el cliente sea un empresario no justifica que pudiera conocer los riesgos del producto kontrahierten (Sätze 244/2013, VON 18 April, 11/2017, VON 13 Januar).

3- El hecho de que en la contratación interviniera el asesor fiscal de la empresa tampoco excluye el carácter excusable del error (Sätze 633/2015, VON 13 November, 11/2017, VON 13 Januar). Un asesor fiscal no es necesariamente experto financiero.

4.- La adquisición posterior al contrato litigioso de otros productos complejos, no significa que el cliente fuese experto: El cliente adquirió con posterioridad otras obligaciones convertibles del Santander: Este hecho, por una parte no le convierte en experto, und auch der Raum erinnert uns daran, dass Banco Santander wurde sanktioniert administrativ und Bestrafung von den Gerichten bestätigt,,es,weil es die Verpflichtung gerecht zu werden grundlegende Informationen für den Anleger zu sammeln,,es,Der sukzessive Abschluss von Verträgen macht keine Bestätigung,,es,oder dass,,es,bekannt Risiko, dass der Vertrag gehalten,,es,und die es nicht genug informiert,,es,Der Kunde würde für eine einvernehmliche Kündigung mit der Bank entscheiden,,es,den Fehler entdeckt,,es,akzeptieren, den Austausch von Aktien mit der Absicht, die eine möglichst geringe Verluste zu erleiden,,es,Der Vertrag kommt in,,es,sollten Verluste minimieren war, hätte eine Transformation des ursprünglichen Auftrags und der Kunde nicht einmal bei der Bereitstellung von neuem Kapital erfolgreich,,es,Dieser neue Vertrag,,es, por no cumplir con la obligación básica de recabar información del inversor).

5.- El cliente debe poder confiar en que la entidad de servicios de inversión que le asesora no está omitiendo información sobre ninguna cuestión relevante. So, gesetzlich verpflichtet, das Objekt kann richtig Party zu berichten, nicht, dass die Partei berechtigt war, Informationen zu korrigieren, die die Initiative ergreifen und Auskunft über ihre eigene " (Sätze 769/2014, VON 12 Januar 2015, 676/2015, VON 30 November, UND 310/2016, VON 11 Mai).

6.- La celebración sucesiva de contratos no supone ninguna confirmación (Sätze 12/2016, VON 1 Februar , 19/2016, VON 3 Februar , 503/2016, VON 19 Juli , 691/2016, VON 23 November , 107/2017, VON 17 Februar ) ni que, conocido el riesgo que encerraba el contrato, y del cual no fue informado suficientemente, el cliente optara por una cancelación consensuada con el banco ( Satz 744/2015, VON 30 Dezember ) oder, descubierto el error, aceptara el canje de las acciones con ánimo de incurrir en las menores pérdidas posibles ( Satz 584/2016, VON 30 September ). El contrato celebrado en 2009 pretendía minimizar las pérdidas era una transformación del contrato original y el cliente no llegó siquiera a aportar nuevo capital. Ese nuevo contrato, nicht den Anfangsfehler lösen oder ist nicht mit dem Willen, den ursprünglichen Vertrag in Frage zurückzufordern,,es,Und es spielt keine Rolle, dass der neue Vertrag,,es,es wäre der anwaltlichen Beistand machen,,es,„Es spielt keine Rolle, warum für den Abschluss dieses Vertrages die Kundenberatung hat,,es,weil das, was mit der Herausforderung des ersten ist die Kompatibilität des Abschlusses dieses Vertrages zu beurteilen ist und,,es,Aus Gründen erklärt,,es,solche Widersprüchlichkeit nicht gesehen werden kann. ",,es,das Urteil des Landgerichts Haus,,es,und erklärt die,,es,Ungültigkeit von strukturiertem Vertrag,,es,und folglich,,es,dass von „strukturierten Trident“ von,,es,mit gesetzlichen Zinsen von der Auszahlung und verurteilt die Bank die Kosten der ersten Instanz zu zahlen,,es,Bestätigung,,es,Bono Santander,,es. Y es irrelevante que el nuevo contrato de 2009 se hiciese asistido de letrado:

“Es irrelevante por ello que para la celebración de este contrato el cliente contara con asesoramiento, porque lo que debe valorarse es la compatibilidad de la celebración de este contrato con la impugnación del primero y, por las razones explicadas, no cabe apreciar tal incompatibilidad.”

SCHLIEßLICH, se casa la sentencia de la Audiencia Provincial, y se declara la nulidad del contrato estructurado de 2006, y consecuentemente, la del “estructurado tridente” de 2009, gegenseitigen Anordnung der Rückforderung von Leistungen, con intereses legales desde el desembolso y condena al banco al pago de las costas de la primera instancia.

Fragen Sie Ihren Fall jetzt

Hinterlasse eine Antwort

IDIOM


Als Standardsprache festlegen
 Übersetzung bearbeiten


Abonnieren Sie ein Buch PDF erhalten


Nur für Ihre Anmeldung per E-Mail den Link zum Buch herunterladen "So ändern Rechtsanwälte" in digitalem Format.
Registrieren Sie sich hier

Sigueme en Twitter



Tags Beliebte

Banking Rechtsanwalt Firmenanwalt Experte Immobilien Anwalt Estate Lawyer bevorzugte Anwalt bevorzugte Anwalt Wertigkeit untergeordnete Anwalt untergeordnete Anwalt Wertigkeit Tenancies BANKMÄßIG Blog Bonos convertibles strukturierte Anleihen Bürgerkrieg Clip Missbräuchliche Klauseln Klausel Boden Unlauterer Wettbewerb Compraventa Firma M & A Contests und Restrukturierungen Gesellschaftsrecht Unternehmer und Startups Hypotheken Multi-Currency Hypotheken Kunstfehler Bank Gewerbe nachrangigen Schuldverschreibungen Vorzugsaktien tauschen Swaps Geistiges Eigentum wieder die Investition in Vorzugsaktien und nachrangige Verbindlichkeiten Lebensversicherung,,es,Ibercaja Ibercaja Banco Leben und verurteilt den Vertrag der Lebensversicherung zu einem Hypothekendarlehen verbunden zu erfüllen,,es,Huesca Landesgericht bestätigte das Urteil zu zwei Einheiten, die Vertrag der Lebensversicherung zu erfüllen, die sie selbst als Bedingung verlangten eine Hypothek für die Einstellung,,es,Der Sachverhalt des Verfahrens geben sich wie folgt dar,,es,Esmeralda gehalten mit Ibercaja Banco Vertrag,,es,Für den Abschluss des Vertrages,,es,die Bank verlangte Dª,,es,Smaragd concertase auch Lebensversicherung mit Ibercaja Vida Einheit,,es,die garantieren würde die Menge des Hypothekendarlehens im Falle des Todes oder einer Behinderung,,es Versicherung Seguros de vida Sätze Hypothek mehrere Währungen Bevorzugt Urteile Sentencias seguros de vida Sentencias seguro vida untergeordneten Aussagen Urteile Swaps Startups Swaps Swaps Santander Securities

Anmelden

*Pflichtfeld