Seguro de vida asociado a hipoteca: Condena en Murcia

seguro de vida

Cajamurcia Vida y Pensiones condenada al pago de la indemnización por seguro de vida vinculado a un préstamo hipotecario

Fragen Sie Ihren Fall jetzt

La aplicación de los principios “lex specialis derogat generalis” y “iura novit curia” al seguro de vida impiden a la aseguradora desvincularlo del préstamo hipotecario, y liberarse del pago salvo por dolo del tomador.

Antecedentes

El cliente reclamó a la aseguradora Cajamurcia Vida y Pensiones el importe correspondiente a la póliza de seguro de vida, al fallecer Dª Coral. Ante la negativa de la aseguradora, Klage vor den Gerichten eingereicht,,es,das Gericht erster Instanz Nr.,,es,von Murcia,,es,diktiertes Urteil zur Schätzung der Nachfrage nach D,,es,Juan Ramón gegen Cajamurcia Vida und Pensiones Seguros y Reaseguros S.A,,es,nachstehend die VERSICHERUNGSGESELLSCHAFT,,es,der VERSICHERER wurde verurteilt, d,,es,Juan Ramón bezahlte den Betrieb von,,es,Hypothekendarlehen im Zusammenhang mit dem Lebensversicherungsvertrag,,es,den Restbetrag als Restbetrag des vorgenannten Darlehens an Cajamurcia und den Restbetrag an D zu zahlen,,es,Juan Ramón,,es,bis zum gesamten versicherten Kapital,,es,Der VERSICHERER hat gegen dieses Urteil Berufung eingelegt.,,es,vom Provinzgericht von Murcia,,es,Abschnitt Nr,,gl,im Urteil, das wir analysieren,,es.

ER 3 April 2.107, el Juzgado de Primera Instancia n.º 14 de Murcia, dictó Sentencia estimando la demanda de D. Juan Ramón contra Cajamurcia Vida y Pensiones Seguros y Reaseguros S.A. (en adelante la ASEGURADORA).

En ella, se condenó a la ASEGURADORA a devolver a D. Juan Ramón lo pagado por la operación de préstamo hipotecario vinculada al contrato de seguro de vida; a abonar a Cajamurcia lo restante como saldo pendiente de pago del referido préstamo y a pagar el eventual sobrante a D. Juan Ramón, hasta el total capital asegurado.

Contra esta Sentencia interpuso recurso de apelación la ASEGURADORA, ER 4 Dezember 2.017 por la Audiencia Provincial de Murcia, Sección nº 1, en Sentencia que analizamos:

Motivos de apelación

Es musste festgestellt werden, ob bei der Beantwortung des Antragstellers Betrug oder grobe Fahrlässigkeit vorlag,,es,In diesem Fall sind die Vorwürfe von,,es,Nichtanwendung der Unbestreitbarkeitsklausel der Kunst,,es,Falsche Beurteilung der Beweise in Bezug auf das Vorliegen eines Betrugs oder eines schwerwiegenden Fehlers bei Verletzung der Kunst,,es,Falsche Anwendung der Doktrin über die Notwendigkeit eines ursächlichen Zusammenhangs zwischen Todesursache und Auslassungen im Gesundheitsfragebogen,,es,Verstoß gegen die Doktrin über die Irrelevanz der Verbindung zwischen dem Kreditvertrag und der Lebensversicherung,,es,Wie war da,,es,Seit Vertragsabschluss ist mehr als ein Jahr vergangen,,es,LCS hat ihre Anfechtung durch die Versicherungsgesellschaft verhindert,,es,es sei denn, der Zahlungsempfänger ist betrügerisch,,es cuestionario de salud. En este motivo se concentraron las alegaciones de:

  • Inaplicación de la cláusula de incontestabilidad del art. 89 LCS.
  • Incorrecta valoración de la prueba en relación con la existencia de dolo o culpa grave con infracción del art. 10 LCS.
  • Incorrecta aplicación de la doctrina sobre la no necesidad de relación causal entre la causa del fallecimiento y las omisiones en el cuestionario de salud.
  • Infracción de la doctrina sobre la irrelevancia de la vinculación entre el contrato de préstamo y el seguro de vida.

Doctrina aplicable

Como había transcurrido más de un año desde a celebración del contrato, Beitrag. 89 LCS impidió su impugnación por la ASEGURADORA, salvo que mediara dolo del tomador. Artikel 89 LCS etabliert sich,,es,Im Falle von Zurückhaltung und Ungenauigkeit in den Erklärungen des Versicherungsnehmers,,es,die die Risikoeinschätzung beeinflussen,,es,wird in den allgemeinen Bestimmungen dieses Gesetzes festgelegt,,es,Der Versicherer kann den Vertrag nach Ablauf eines Jahres nicht anfechten,,es,ab dem Datum des Abschlusses,,es,es sei denn, die Parteien haben in der Richtlinie eine kürzere Frist festgelegt und,,es,es sei denn, der Versicherungsnehmer hat vorsätzlich gehandelt,,es,Die ungenaue Angabe zum Alter des Versicherten ist von dieser Regelung ausgenommen,,es,was im folgenden Artikel geregelt wird,,es,Informationspflicht des Versicherungsnehmers,,es,zitierte zahlreiche, aber einheitliche Rechtsprechung,,es,Es ist aufgefallen,,es,De de la STS de,,zh-CN:

ARTIKEL 89

En caso de reticencia e inexactitud en las declaraciones del tomador, que influyan en la estimación del riesgo, se estará a lo establecido en las disposiciones generales de esta Ley. NICHTSDESTOWENIGER, el asegurador no podrá impugnar el contrato una vez transcurrido el plazo de un año, a contar desde la fecha de su conclusión, a no ser que las partes hayan fijado un término más breve en la póliza y, JEDENFALLS, salvo que el tomador del seguro haya actuado con dolo.

Se exceptúa de esta norma la declaración inexacta relativa a la edad del asegurado, que se regula en el artículo siguiente.

Auf obligación de información de tomador, se citó numerosa pero uniforme jurisprudencia. Se destacó, de de la STS de 17 Februar 2.016, dass:

<<für die Rechtsprechung die Verpflichtung des Versicherungsnehmers gegenüber dem Versicherer,,es,wird durch die Beantwortung des vom Versicherer vorgelegten Fragebogens erfüllt,,es,die das Risiko übernimmt, wenn sie nicht präsentiert oder unvollständig gemacht wird,,es,Was die Kammer ergänzte, sind STS,,es,Folgen seiner Nichteinhaltung,,es,Befugnis des Versicherers, den Vertrag zu kündigen,,es,durch Erklärung an den Versicherungsnehmer innerhalb eines Monats,,es,mit der Kenntnis der Reservierung oder Ungenauigkeiten des Versicherungsnehmers rechnen ',,es,Verringerung der Leistung des Versicherers anteilig,,es,auf den Unterschied zwischen der vereinbarten Prämie und dem Betrag, der angewandt worden wäre, wenn die tatsächliche Risikokomponente bekannt gewesen wäre “,,es, [...], se cumple «contestando el cuestionario que le presenta el asegurador, el cual asume el riesgo en caso de no presentarlo o hacerlo de manera incompleta>>.

Lo que complementó la Sala son STS de 4 Dezember 2.014, auf consecuencias de su incumplimiento:

<< ein) Die facultad del asegurador de ‘rescindir el contrato mediante declaración dirigida al tomador del seguro en el plazo de un mes, a contar del conocimiento de la reserva o inexactitudes del tomador del seguro’.

b) Die reducción de la prestación del asegurador ‘proporcionalmente a la diferencia entre la prima convenida y la que se hubiese aplicado de haberse conocido la verdadera entidad del riesgo’. Diese Minderung tritt nur dann ein, wenn der Verlust eintritt, bevor der Versicherer die Rücktrittserklärung abgibt,,es,Freigabe des Versicherers von der Leistungszahlung,,es,Dieser Effekt tritt nur auf,,es,letzter Absatz,,pt,„,,en,Ich habe Betrug oder schwerwiegende Schuld des Versicherungsnehmers vermittelt. ',,es,Der Betrug wurde auf der Grundlage der Urteile von,,es,das etablieren,,es,Zustimmung zu Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit in Aussagen, die dem Zweck dienen,,es,Betrug des Versicherers,,es,auch wenn Sie nicht den Willen haben, die andere Partei zu verletzen,,es,und in den Aussagen mit einem,,es,Mangel an unentschuldbarer Sorgfalt bei der Beantwortung des Fragebogens,,es,Abneigung gegen die Umstände,,es,dem Versicherungsnehmer bekannt,,es.

c) Die liberación del asegurador del pago de la prestación. Este efecto solo se produce, gemäß Artikel 10 II, último inciso, LCS, ‘(s)i medió dolo o culpa grave del tomador del seguro’>>.

Auch, se definió el dolo a partir de las Sentencias de 4 Dezember 2.014 und 18 Juli 2.012, que establecen, beziehungsweise:

<< Concurre dolo o culpa grave en las declaraciones que tienen como finalidad el engaño del asegurador, aunque no se tenga la voluntad de dañar a la otra parte (Kunst. 1260 UND 1261 CC), y en las declaraciones efectuadas con una falta de diligencia inexcusable en la contestación del cuestionario>>.

<<reticencia en la expresión de las circunstancias conocidas por el tomador del seguro das kann die Risikobewertung und das beeinflussen,,es,wenn der Versicherer sie kennt,,es,hatte den Willen zum Feiern entscheidend beeinflusst,,es,dass der,,es,Auslassungen oder Ungenauigkeiten von geringer Relevanz lösen sich nicht aus,,es,an den Versicherer der Zahlung von Leistungen,,es,auch wenn sie es erlauben,,es,Reduzieren Sie den Betrag,,es,der Versicherer, der das Eintreten des Betrugs oder eines schweren Fehlers beweisen muss,,es,Juan Ramón widersprach den Behauptungen des VERSICHERERS,,es,Die Verbindung zwischen der Lebensversicherung und dem Hypothekendarlehen und die Auferlegung durch die Versicherungsgesellschaft als Bedingung für die Gewährung des Darlehens,,es,Die Abwesenheit von Vorsatz,,es,und dieser gute Glaube wird vorausgesetzt,,es,Bösgläubigkeit und Betrug sollten jedoch nachgewiesen werden,,es,Die Kammer erinnerte an den Grundsatz,,es,ein Sondergesetz eine Ausnahme von der allgemeinen,,la,in wessen Tugend,,es de haberlas conocido el asegurador hubieran influido decisivamente en la voluntad de celebrarlo>>.

Nämlich, que las omisiones o inexactitudes de escasa relevancia no liberan a la aseguradora del pago de las prestaciones, aunque le permitan, wenn, reducir su cuantía. Auch, ist la aseguradora quien debe probar la concurrencia del dolo o culpa grave.

Oposición del cliente

D. Juan Ramón se opuso a las alegaciones de la ASEGURADORA argumentando:

  • La vinculación entre el seguro de vida y el préstamo hipotecario y a imposición por la ASEGURADORA del seguro como condición de concesión del préstamo.
  • La ausencia de dolo, y que la buena fe se presume, pero la mala fe y el dolo deben probarse.

Sobre la inexistencia de dolo

La Sala recordó el principio lex specialis derogat generalis, en cuya virtud Für die Lebensversicherung muss die Kunst gelten,,es,und nicht die,,es,der LCS,,fr,Das Vorbringen der Rechtsmittelführerin blieb somit ohne Rechtsgrundlage,,es,Das geltende Recht gegründet,,es,Die Kammer bestreitet, dass die geltend gemachte Lehre verletzt wurde,,es,Obwohl der Sinn des VERSICHERERS richtig war,,es,Die wenigen Argumente führten zu ihrer Abweisung,,es,Bei der Untersuchung des Betrugs,,es,Die Kammer analysierte die Fragen des Fragebogens,,es,Ungenauigkeiten erkennen,,es,aber nicht weh tun,,es,Es sollte beachtet werden,,es,darüber,,es,Wie soll die Gesundheitsform aussehen?,,es,Die Fragen müssen klar sein,,es,weil der Versicherer nicht von der Dunkelheit profitieren kann, die Sie in das Formular eingeben,,es,Folgendes wurde als mehrdeutig betrachtet,,es. 89, y no el 10, de la LCS. Esto dejó sin base jurídica el argumento de la apelante. Establecida la ley aplicable, la Sala negó que la doctrina invocada se hubiera conculcado, pese a que el sentido en que la empleó la ASEGURADORA fue correcto. La escasa entidad de los argumentos conllevó su desestimación.

A la hora de examinar el dolo, la Sala analizó las preguntas del cuestionario, detectando inexactitudes, pero no dolo. Cabe destacarse, al respecto de cómo debe ser el formulario de salud:

Las preguntas deben ser claras, pues la aseguradora no puede beneficiarse de la oscuridad que introduzca en el formulario. Für, se consideraron ambiguas las siguientes:

<< Wurden Sie in den letzten fünf Jahren in Krankenhäusern oder Kliniken untersucht oder behandelt oder operiert oder behandelt?,,es,Wurde Ihnen empfohlen, dies zu tun oder planen Sie, dies bald zu tun?,,es,Waren oder haben Sie sich einer pharmakologischen Behandlung unterzogen oder nehmen Sie jegliche Art von Medikamenten mit oder ohne Rezept,,es,Der Versicherer,,es,insbesondere bei verknüpften Verträgen - im Fall,,es,Lebensversicherung und Hypothekendarlehen,,es,muss rechtfertigen,,es,wie eine andere Reaktion die Risikoakzeptanz beeinflusst haben könnte,,es,Durch diesen Anspruch,,es,Der VERSICHERER versuchte, die Zahlung von Hypothekendarlehen zu vermeiden,,es,Extrem nicht vom Beklagten verlangt,,es? ¿le han aconsejado hacerlo o tiene previsto hacerlo próximamente?

¿Ha estado o está sometido a algún tratamiento farmacológico o toma algún tipo de medicación con o sin prescripción médica?>>.

La aseguradora, especialmente en contratos vinculados -en el caso, seguro de vida y préstamo hipotecario- debe justificar dabei cómo una respuesta diferente habría podido influir en la aceptación del riesgo.

Incongruencia extrapetita

Mediante esta alegación, la ASEGURADORA trató de librarse del pago de las cuotas del préstamo hipotecario, extremo no solicitado por la demandada, Grund, warum die Höhe dieses Satzes nicht festgelegt wurde,,es,sich auf die Rechtsprechung verlassen,,es,er antwortete,,es,Der Richter a quo hat nach dem Grundsatz Iura Novit Curia Befugnisse für die Beurteilung des anwendbaren Rechts von Amts wegen,,es,basierend auf den durchgeführten Tests,,es,die rechtlichen Auswirkungen geben, die rechtlich entsprechen,,es,obwohl sie nicht genau dem entsprechen, was von den Parteien verlangt wurde,,es,solange es sich nicht ändert,,es,noch ändern die,,es,Tatsachen manifestiert,,es,von beiden Parteien in ihren jeweiligen Richtlinien oder ändern die,,es,Anlass zu Fragen, die eine wirksame Wehrlosigkeit voraussetzen,,es,für einige der Parteien des Prozesses,,es,Darauf basierend,,es,über den ursprung wurde entschieden,,es. Die Lounge, apoyándose en jurisprudencia, contestó:

<<el juez a quo tiene facultades en virtud del principio iura novit curia para la apreciación de oficio del derecho aplicable, en función de las pruebas practicadas, dándole los efectos jurídicos que legalmente correspondan, aunque no se correspondan de forma exacta con lo pedido por las partes, siempre que no altere ni modifique los hechos puestos de manifiesto por ambas partes en sus respectivos escritos rectores ni altere la causa de pedir en términos que supongan una efectiva indefensión para alguna de las partes del proceso>>.

En base a ello, se decidió la procedencia de la condena, insbesondere angesichts der Tatsache, dass die Tilgungsversicherung das Hypothekendarlehen abdecken musste - aus diesem Grund wurde sie dem Kreditnehmer auferlegt.,,es,Der VERSICHERER muss für die Gebühren aufkommen, die D,,es,Juan Ramón hätte aufgrund des Hypothekendarlehens gezahlt,,es,Die Kammer hat verstanden, dass die,,es,genug Zweifel in der Tat und im Gesetz,,es,in dem Fall, um das Urteil in erster Instanz aufzuheben,,es,Nur ein Extrem der Berufung, die dem VERSICHERER gewährt wurde,,es,Das Recht des Kunden auf Entschädigung für eine mit einem Hypothekendarlehen verbundene Lebensversicherung wird bestätigt,,es,Landleben in Valencia verurteilt,,es,Entschädigung für die Lebensversicherung im Zusammenhang mit einem Hypothekendarlehen in Lleida,,es. Entsprechend, la ASEGURADORA debe responder de las cuotas que D. Juan Ramón hubiera ido abonando por razón del préstamo hipotecario.

ABSCHLIEßEND, la Sala entendió que concurrían las suficientes dudas de hecho y de derecho en el caso como para dejar sin efecto la condena en costas de la primera instancia, único extremo de la apelación que se concedió a la ASEGURADORA. SCHLIEßLICH, se confirma el derecho del cliente a recibir la indemnización por el seguro de vida vinculado a un préstamo hipotecario.

Fragen Sie Ihren Fall jetzt

Hinterlasse eine Antwort

IDIOM


Als Standardsprache festlegen
Bearbeiten Übersetzung


Abonnieren Sie ein Buch PDF erhalten


Nur für Ihre Anmeldung per E-Mail den Link zum Buch herunterladen "So ändern Rechtsanwälte" in digitalem Format.
Registrieren Sie sich hier

Sigueme en Twitter



Anmelden

*Pflichtfeld