Swaps encadenados: No hay confirmación

swaps encadenados

 

embauche Chained « swaps » ne signifie pas que la confirmation des affaires juridiques imparfaites,,es,La Cour suprême a réitéré sa doctrine selon laquelle,,es,le simple fait que le client a occupé plusieurs contrats,,es,manière chaînée de temps,,es,Cela ne signifie pas qu'il avait confirmé,,es,chaque fois que l'institution financière a continué manquement à ses obligations d'information,,es,À l'époque,,es,Nous avons discuté de la STS,,es,dans lequel la Haute Cour a confirmé les cinq swaps annulation chaînés,,es,mis,,pt,par Banco Santander,,es,plus récemment,,es,il confirme à nouveau cette doctrine dans la,,es,avril de2017,,es,Auto Beltrán S.Un,,en,et la Banque espagnole de crédit S.A.,,es,conclu un swap ou « swap » la,,es,et la date d'expiration,,es,Le nominal a été engagé,,es.

Consultez votre cas maintenant

El Tribunal Supremo reitera su doctrina de que el mero hecho de que el cliente celebrara varios contratos « échanger » de manera encadenada en el tiempo, no supone que los hubiera confirmado, toda vez que la entidad financiera continuó incumpliendo sus deberes de información.

En su momento, comentamos la STS de 4 Février 2016 en la que el Alto Tribunal confirmaba la nulidad de cinco swaps encadenados, « colocados » por el Banco Santander. Más recientemente, se vuelve a confirmar esta doctrina en la Sentencia de la Sala Primera del Tribunal Supremo N.º 240/2017, Date d' 17 de abril de2017, que pasamos a comentar.

Auto Beltrán S.A. y Banco Español de Crédito S.A. celebraron un contrato de permuta financiera o “swap” el 26 Octobre 2005 y con fecha de vencimiento el 28 Octobre 2007. El nominal contratado fue de 3.000.000 €. La 16 Octobre 2006 ce contrat a montré un règlement net,,es,€ contre Auto Beltrán S.Un,,en,La banque a offert à la société comme « une couverture contre la hausse des taux d'intérêt »,,es,Face à cette perte,,es,les directeurs du bureau de la banque où il avait eu lieu le recrutement automatique Beltran offerts S.Un,,es,une restructuration du produit financier à venir en faveur,,es,Il est appuyé sur la Banque espagnole de crédit S.A.,,es,et il a signé deux nouveaux contrats de swap,,es,ONE,,es,la date d'expiration,,es,nominale et,,es,et un autre,,es,ont été réalisées dans l'application du dernier des cinq contrats Liquidations,,es,Les trois premiers étaient favorables au demandeur un montant de,,es -34.000 € contra Auto Beltrán S.A. La entidad financiera se lo ofreció a la mercantil como “una cobertura ante subidas de los tipos de interés”.

Ante esa pérdida, los directores de la oficina bancaria en la que se había celebrado la contratación ofrecieron a Auto Beltrán S.A. una reestructuración del producto financiero para que saliera favorable. Auto Beltrán S.A. confió en Banco Español de Crédito S.A. y suscribió dos nuevos contratos de permuta financiera: uno el 26 Octobre 2006 con fecha de vencimiento el 27 Octobre 2011 y nominal de 4.500.000 €, y otro el 28 Juin 2007 con fecha de vencimiento el 28 Juin 2010 y nominal de 6.000.000 €.

En la ejecución del último de los contratos se practicaron cinco liquidaciones. Las tres primeras fueron favorables a la actora por importes de 1.372,50 €, 5.395,84 € et 3.033,33 €, et les deux suivants étaient défavorables à un montant,,es,et se rendre compte que la banque n'a pas été suffisamment informés sur la nature et les risques du produit sous contrat,,es,Elle a déposé une plainte contre la Banque espagnole de crédit S.A.,,es,demandant que les contrats conclus ont été annulées et le condamné à rembourser les sommes versées à la conclusion des contrats et qui ont été chargés à l'occasion des colonies négatives,,es,rejeté par le Tribunal de première instance Ollie #,,es,Barcelone par son arrêt du,,es,la société requérante a déposé,,es,appel à la Cour provinciale de Barcelone,,es,confirmant le jugement de première instance,,es -113.628,67 € et -51.809,33 €.

Sur la base des faits ci-dessus, y percatándose de que la entidad financiera no le había informado suficientemente sobre la naturaleza y riesgos del producto contratado, Auto Beltrán S.A. formuló demanda contra Banco Español de Crédito S.A. solicitando que se anularan los contratos celebrados y se la condenara a reintegrarle las cantidades entregadas en la celebración de los contratos y las que le fueron cargadas con ocasión de las liquidaciones negativas, d'intérêt légal.

La demanda fue desestimada por el Juzgado de Primera Instancia N.º 39 de Barcelona mediante su sentencia de fecha 11/10/2011.

Contre ce jugement, la entidad demandante interpuso recurso de apelación ante la Audiencia Provincial de Barcelona, qui a rejeté -confirmando la sentencia de primera instancia- dans l'affaire 7/10/2013. Les deux tribunaux ont compris qu'il n'y avait pas d'erreur dans le consentement donné par Auto Beltran S.Un,,es,parce qu'il y avait des réunions entre les employés des banques et des représentants des produits de base,,es,parce qu'il était fiscal et comptable des consultants externes qui ne sont pas consultés avant la conclusion de contrats,,es,et parce qu'il a tenu plus de contrats « swap » après le résultat négatif du premier,,es,contre cet arrêt en appel,,es,Il a décidé d'introduire un recours,,es,qu'il a connu la première chambre de la Cour suprême,,es,Le raisonnement fondamental de la Cour sont les suivantes,,es,La Cour suprême commence par rappeler que,,es,avant l'incorporation dans notre droit interne de la directive MIF,,es. porque existieron reuniones entre los empleados del banco y los representantes de la mercantil, porque esta tenía asesores externos fiscales y contables a los que no consultó antes de celebrar los contratos, y porque celebró más contratos “swap” después del resultado negativo del primero.

Et la broderie, contra esa sentencia de segunda instancia Auto Beltrán S.A. decidió interponer recurso de casación, del que ha conocido la Sala Primera del Tribunal Supremo en la sentencia que venimos comentando. Los razonamientos fundamentales del tribunal fueron los siguientes:

El Tribunal Supremo comienza recordando que antes de la incorporación a nuestro Derecho interno de la normativa MiFID, la législation contenait déjà l'obligation des institutions financières d'informer correctement les clients,,es,les risques associés à ces produits et que l'arrêté royal,,es,établi,,es,Ces entreprises doivent agir,,es,avec impartialité et de bonne foi,,es,l'avantage de ces derniers et le bon fonctionnement du marché,,es,et demander aux clients au sujet de leur situation financière,,es,Et la violation de cette obligation de fournir des informations,,es,principalement en termes d'information risques inhérents aux contrats de swaps,,es,rappelant encore les règles générales de ces hypothèses,,es,souligne que,,es,le fait d'être un entrepreneur ne permet pas sans comprendre un clausulado opaque,,es de los riesgos asociados a este tipo de productos y que el Real Decreto 629/1003, de 3 Mai, establecía [...] que tales empresas debían actuar [...] con imparcialidad y buena fe, sans mettre leurs propres intérêts à ceux de leurs clients, en beneficio de estos y del buen funcionamiento del mercado, y solicitando a sus clientes información sobre su situación financiera, expérience d'investissement et les objectifs d'investissement. Y el incumplimiento de esa obligación de información, fundamentalmente en cuanto a la información de los riesgos inherentes a los contratos de swap, à la fois en ce qui concerne la possibilité de règlements périodiques négatifs en grande quantité, comme un coût trop élevé d'annulation, vous pouvez présumer l'erreur qui a contracté avec ce déficit d'information (SSSS 840/2013, de 20 Janvier 2014, et 491/2015, de 15 Septembre).

Aussi, todavía recordando las reglas generales de este tipo de supuestos, subraya que el hecho de ser empresario no faculta sin más para comprender un clausulado opaco, et la Loi sur les valeurs mobilières du marché ne fait pas obstacle à la protection de la personne morale,,es,comme seule différence entre investisseur professionnel ou d'un détaillant,,es,et non entre le consommateur ou professionnel,,es,assis au-dessus,,es,la Cour suprême examine l'affaire et précise que,,es,Les termes des contrats ont été,,es,très complexe et difficile à comprendre,,es,La banque n'a pas fourni Auto Beltran S.Un,,es,une complète et adéquate et suffisamment à l'avance de la signature des documents d'information précontractuelle,,es,et il n'a pas vérifié le produit financier offert -permuta financier,,es,juste à l'extérieur de votre profil d'investisseur,,es,Tout cela signifie que l'erreur Auto Beltran a subi S.Un,,es,de son consentement contractuel était tout à fait excusable,,es, pues tan sólo diferencia entre inversor profesional o minorista, y no entre consumidor o profesional.

Sentado lo anterior, el Tribunal Supremo analiza el caso concreto y afirma que:

1) Las cláusulas de los contratos eran de alta complejidad y difícil comprensión;

2) La entidad financiera no facilitó a Auto Beltrán S.A. una información precontractual completa y adecuada y con suficiente antelación a la firma de los documentos, y no comprobó que el producto financiero ofrecido -permuta financiera- fuera adecuado a su perfil inversor. Todo ello conlleva que el error que sufrió Auto Beltrán S.A. en su consentimiento contractual fuera completamente excusable, dans la mesure où les obligations de déclaration pesant sur l'institution financière,,es,et non le client de détail,,es,si oui ou non une personne morale,,es,Pour cela ajoute,,es,enchaînant plusieurs contrats, il ne peut pas être considérée comme acte d'affaires de convalidante viciée par consentement d'erreur,,es,car ils démontrent sans équivoque le client confirmera le contrat,,es,Cela aurait besoin de connaître son erreur et avait compris la nature des contrats de swap,,es,et le simple paiement de certaines liquidations négatives ne peut pas faire le client se rendre compte de son erreur,,es, y no sobre el cliente minorista, sea o no persona jurídica.

A ello añade, aussi, qui el encadenamiento de diversos contratos no puede ser considerado acto convalidante del negocio viciado por error en el consentimiento, porque no manifiestan de manera inequívoca la voluntad del cliente de confirmar el contrato. Para ello sería necesario que conociera su error y hubiera comprendido la naturaleza de los contratos de permuta financiera, y el mero cobro de algunas liquidaciones negativas no pueden hacer al cliente percatarse de su error, même lorsque la banque a offert le premier contrat en tant que « couverture contre les taux d'intérêt » et ce qui suit comme un moyen de restructurer la transaction financière à un résultat favorable,,es,la Cour suprême estime que l'appel interjeté par Auto Beltran S.Un,,es,et condamne la Banque espagnole de crédit S.A.,,es,de rembourser toutes les sommes versées valeur des contrats,,es,conclu ou règlement des paiements négatifs émis par les,,es,diminué dans les quantités livrées à Auto Beltran avait S.Un,,es,à l'occasion des colonies positives,,es,Le défaut de déclarer une obligation structurée accepte d'indemniser,,es.

Por lo anterior, el Tribunal Supremo estima el recurso de casación interpuesto por Auto Beltrán S.A. y condena a Banco Español de Crédito S.A. a devolverle todas las cantidades entregadas como cuantía de los contratos « échanger » celebrados o en pago de liquidaciones negativas giradas por ellos, disminuidas en las cantidades que hubiera entregado a Auto Beltrán S.A. con ocasión de las liquidaciones positivas, d'intérêt légal.

Consultez votre cas maintenant

Laisser un commentaire

Langue


Définir comme langue par défaut
Modifier la traduction


Abonnez-vous pour recevoir un fichier PDF livre


Juste pour vous inscrire recevoir par e-mail le lien pour télécharger le livre "Comment changer d'avocat" sous forme numérique.
Inscrivez-vous ici

Sígueme en Twitter



M'abonner

* Ce champs est obligatoire